Novo fórum de design -- regista-te!
|
Ingles avancado.
|
|
30-05-2005, 01:33
Post: #1
|
|||
|
|||
|
Ingles avancado.
· Em português:
Três bruxas olham para três relógios Swatch. Que bruxa olha para que relógio Swatch? · Agora em inglês: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch? Sou uma simples cobaia neste forum. |
|||
|
31-05-2005, 17:43
Post: #2
|
|||
|
|||
|
Three sad tigers eat wheat in a wheatfield!
"Do you ever find joy in rejection? I have to everyday. It's not so bad." Shana, "Sprung - the dating game" |
|||
|
31-05-2005, 20:40
Post: #3
|
|||
|
|||
Kanzentai Escreveu:Three sad tigers eat wheat in a wheatfield! Em português: +1.
|
|||
|
31-05-2005, 21:16
Post: #4
|
|||
|
|||
|
E eu ja' sou uma "Large Angry Chicken"!
Sou uma simples cobaia neste forum. |
|||
|
31-05-2005, 23:09
Post: #5
|
|||
|
|||
Cobaia Escreveu:E eu ja' sou uma "Large Angry Chicken"! Em português: post whore.
|
|||
|
01-06-2005, 00:55
Post: #6
|
|||
|
|||
|
Pukachu = Faço tudo por mais um post!
"Do you ever find joy in rejection? I have to everyday. It's not so bad." Shana, "Sprung - the dating game" |
|||
|
01-06-2005, 03:56
Post: #7
|
|||
|
|||
Kanzentai Escreveu:Pukachu = Faço tudo por mais um post! Erraste no tempo verbal, e' passado: fiz tudo por mais um post. ;-) Sou uma simples cobaia neste forum. |
|||
|
01-06-2005, 08:20
Post: #8
|
|||
|
|||
Cobaia Escreveu:Erraste no tempo verbal, e' passado: fiz tudo por mais um post. ;-) A julgar pelo teu avatar, fica-se com uma boa ideia do que tu não fazes para passar de nível...
|
|||
|
01-06-2005, 08:28
Post: #9
|
|||
|
|||
|
Mortais, já vos pedi que refreassem o post whoring. Sabem, tudo isto é espaço numa base de dados no meu servidor...
"Being based on history, the stages of the game will also be based on battles which actually took place in ancient Japan. So here's this giant enemy crab..." |
|||
|
01-06-2005, 22:30
Post: #10
|
|||
|
|||
|
Eu não exerço essa actividade completamente execrável, limito-me a tentar re-impôr os temas nas threads em que participo
"Do you ever find joy in rejection? I have to everyday. It's not so bad." Shana, "Sprung - the dating game" |
|||
|
02-06-2005, 23:09
Post: #11
|
|||
|
|||
|
Afinal temos bons tradutores por cá ou nem por isso?
É que no outro dia alguem traduziu esta frase: "You're a pain in the ass" para "És uma dor no burro"... e eu pensei... este pessoal ainda não viu o Shreck
"Sempre que possivel conversa com um saco de cimento... nesta vida só devemos acreditar naquilo que um dia pode ser concreto!" |
|||
|
03-06-2005, 01:37
Post: #12
|
|||
|
|||
psenes Escreveu:Afinal temos bons tradutores por cá ou nem por isso? Se isso e' do Shreck entao deve ser um trocadilho com o burro. E' muito dificil fazer os tracadilhos de uma lingua ficarem bem noutra. Sou uma simples cobaia neste forum. |
|||
|
03-06-2005, 09:10
Post: #13
|
|||
|
|||
|
Não... não
Essa tradução é do senhor rufferto quando eu lhe disse que ele era uma pain in the ass. "Sempre que possivel conversa com um saco de cimento... nesta vida só devemos acreditar naquilo que um dia pode ser concreto!" |
|||
|
03-06-2005, 12:05
Post: #14
|
|||
|
|||
psenes Escreveu:Não... não Entao e' ainda mais adequado que quando ele fez a traducao the "pain in the ass" dirigido a ele, ele traduza ass para burro.
Sou uma simples cobaia neste forum. |
|||
|
03-06-2005, 16:50
Post: #15
|
|||
|
|||
|
Então e "Wyrm"... tem tradução? (Exclui-se já "mynhoca")
Ah, e "Toca" (as in "toca de coelho") "Do you ever find joy in rejection? I have to everyday. It's not so bad." Shana, "Sprung - the dating game" |
|||
|
03-06-2005, 17:05
Post: #16
|
|||
|
|||
Kanzentai Escreveu:Então e "Wyrm"... tem tradução? (Exclui-se já "mynhoca") Verme? "Being based on history, the stages of the game will also be based on battles which actually took place in ancient Japan. So here's this giant enemy crab..." |
|||
|
03-06-2005, 18:22
Post: #17
|
|||
|
|||
|
Acho que "verme" não faz justiça a "wyrm"... além que se tu disseres "grande verme" parece um insulto, não o nome de um monstro gigante. É complicado, provavelmente não há mesmo tradução e o melhor será dizer "dragão". Claro que aí há a questão de como traduzir se tiveres um "dragon" e um "wyrm", mas ninguém disse que a vida de um tradutor era fácil.
|
|||
|
03-06-2005, 19:19
Post: #18
|
|||
|
|||
|
Pois, um Wyrm é um very old and very big and damn powerful dragon...
e duvido que se fosse ocupar umas frames de filme com aquilo sempre que se dissesse Wyrm, talvez Grande Dragão, ou Dragão Supremo... Dragão Sagrado, Shenron ou coisa parecida Porunga, até
"Do you ever find joy in rejection? I have to everyday. It's not so bad." Shana, "Sprung - the dating game" |
|||
|
|

Procurar
Lista de Membros
Calendário
Ajuda



